Зображення: dnpmag.com
— Тута один блатний фраєр в кліфтом працювати по фені надумав, дик провертає шахер-махер у своїй малині, збирай хевру завалимся до нього хипеш піднімемо.
Працювати – (בטא) читається як “боті”, а з івриту перекладається, як вимовляти, балакати, розмовляти.
Халява – (חלב) з івриту “халяв” перекладається як “молоко”. Приблизно 200 років тому євреї в Росії збирали гроші для євреїв Эрэц Ісраель (דמי חלב) “дмей халяв” – “гроші на молоко”.
Феня – (אופן) теж з івриту і читається як “офен”, дослівний переклад “спосіб”. Вираз “Битуй беофен” (ביטאי באופן) в жаргоні буде «працювати по фені», а перекладається як виражатися особливим способом, так, щоб не розуміли оточуючі.
Фраєр – (Frej) це слово прийшло в жаргон з ідиш. Перекладається як «свобода». Можна вловити зв’язок, фраєр — це людина, що не має відношення до кримінального світу, тобто не бував у в’язниці.
Хипеш – (חיפוש) “хипуш” – з івриту “обшук”.
Кейф – це вже арабське слово, значення якого насолоду і задоволення, щось приємне. В Америці кажуть “кайф”.
Блатний – (Die Blatte) прийшло з ідиш і означає “лист, записка, папірець”. Влаштований по блату — це значить влаштований за рекомендації. На злодійському жаргоні “блатний” — це свій, кримінальник, відкрита дорога до місця, де є “свої люди”.
Шахер–махер – (סחר מחר) В івриті вимовлятися як “цукор мехер” і перекладається як “купівля-продаж, торгові комбінації”.
Хевра – (חברה) на івриті “хевра” означає будь-яку фірму, компанію. В злодійському світі використовується для позначення банди.
Ксива – (כתיבה) в івриті читається як “ктива” і перекладається як записка, письмо, письмо. В жаргоні ксива – документ.
Малина – (מלון) з єврейської мови це “малон”, тобто готель. Використовується для позначення квартири або будинку, де ховаються злодії.
Хана – (חנה) читається також “хана” і означає “паркуватися, влаштовувати привал, зупинятися табором”.
Клифт — (חליפה) піджак. Читається халіфа і дослівно перекладається костюм.