Зображення: dnpmag.com
— Тута один блатний фраєр в кліфтом працювати по фені надумав, дик провертає шахер-махер у своїй малині, збирай хевру завалимся до нього хипеш піднімемо.
Працювати — (בטא) читається як «боті», а з івриту перекладається, як вимовляти, балакати, розмовляти.
Халява — (חלב) з івриту «халяв» перекладається як «молоко». Приблизно 200 років тому євреї в Росії збирали гроші для євреїв Эрэц Ісраель (דמי חלב) «дмей халяв» — «гроші на молоко».
Феня — (אופן) теж з івриту і читається як «офен», дослівний переклад «спосіб». Вираз «Битуй беофен» (ביטאי באופן) в жаргоні буде «працювати по фені», а перекладається як виражатися особливим способом, так, щоб не розуміли оточуючі.
Фраєр — (Frej) це слово прийшло в жаргон з ідиш. Перекладається як «свобода». Можна вловити зв’язок, фраєр — це людина, що не має відношення до кримінального світу, тобто не бував у в’язниці.
Хипеш — (חיפוש) «хипуш» — з івриту «обшук».
Кейф — це вже арабське слово, значення якого насолоду і задоволення, щось приємне. В Америці кажуть «кайф».
Блатний — (Die Blatte) прийшло з ідиш і означає «лист, записка, папірець». Влаштований по блату — це значить влаштований за рекомендації. На злодійському жаргоні «блатний» — це свій, кримінальник, відкрита дорога до місця, де є «свої люди».
Шахер–махер — (סחר מחר) В івриті вимовлятися як «цукор мехер» і перекладається як «купівля-продаж, торгові комбінації».
Хевра — (חברה) на івриті «хевра» означає будь-яку фірму, компанію. В злодійському світі використовується для позначення банди.
Ксива — (כתיבה) в івриті читається як «ктива» і перекладається як записка, письмо, письмо. В жаргоні ксива — документ.
Малина — (מלון) з єврейської мови це «малон», тобто готель. Використовується для позначення квартири або будинку, де ховаються злодії.
Хана — (חנה) читається також «хана» і означає «паркуватися, влаштовувати привал, зупинятися табором».
Клифт — (חליפה) піджак. Читається халіфа і дослівно перекладається костюм.