Набридли перекладачі, які не можуть перевести білки, жири і вуглеводи? Звинувачувати треба не їх, а їх редакторів за те, що набрали таких перекладачів, які не перевіряють те, що напереводили перекладачі… Хоча і тих звинувачувати не треба, бо на роботу їх теж хтось вищестоящий найняв, та й, мабуть, пошкодував грошей (або не знайшов), щоб найняти когось більш грамотного. Тим більше що є технічні терміни та інші жаргонізми і профессионализмы, про яких перекладач може не знати. Так, наприклад, звідки звичайному перекладачеві знати, що wildcat — це зовсім не дика кішка, а пробна нафтова свердловина? А те, що «бики» і «ведмеді» — це позначення видів брокерів на біржі?

Є безліч інших нюансів, відомих навченим гірким досвідом спілкування з маркетологами. Чомусь сукні з 100% котону кольору айворі (вимовляти з зітханням) продаються значно краще, ніж точно таке ж плаття з бавовни кольору слонової кістки, та тільки дурочка з художньою освітою не розуміє різниці між айворі і слоновою кісткою, крім як у кількості нулів в ціннику. Або ще краще, коли карбонове покриття вважається більш гарним, ніж вуглепластик (пластик).

Тут винні вже не перекладачі, а саме обивателі, яким здається, що іноземне слівце звучить більш престижно, а на них заробляють маркетологи, які пояснюють перекладачам, що до чого. Та й перекладачі-то особливо не винні, бо хлопці мудріший пішли в більш престижні компанії, а ті, хто переводить подібні перли, зазвичай до перекладача ще не довчився, а роботодавцю… Ну, тут вже був пост про бізнес по-російськи.