Вбиваю в пошук популярної соцмережі ім’я та прізвище музиканта, чиї пісні хочу послухати: Джо Дассен. На щастя, одразу відсіялися інші варіанти написання (Досен, Дусэн тощо). Але і без цього вражень від результатів вистачило!

Половина користувачів щиро вважають: якщо пісня французькою мовою, то виконавець — неодмінно Дассен. Особливо «пощастило» Шарлю Азнавуру з його «Вічною любов’ю». І адже ні один не задумався: що ж сталося з голосом Дассена? Чому він так змінився?

Також, якщо вірити користувачам «ВКонтакте», Дассен виконує запальну пісню «Хафанана» Африка Симона. Де тут логіка — взагалі неясно: пісня жодного разу не французькою. До речі, більшість впевнено називає її «Гамана Кукарена», хоча ніякої кукарены в тексті немає.

Малість доставили чесні хлопці, які пишуть приблизно так: «Джо Дассен — Et si tu ‘ existais pas, франц.». Да ладно! Ось несподіванка: Дассен — і французькою!

Нарешті, ті, хто вгадав і вірно зіставив пісню та виконавця, норовлять написати назву по-французьки за принципом «як чується, так і пишеться». Ешкін кіт! Французька мова — досить складний. Правильний порядок букв не вгадаєте все одно — краще подивіться в Гуглі, як треба.

А ось ця фонетична запис просто вразила до глибини душі: shon zelizei. Це ж треба було так записати назву Champs-Élysées! Цікаво, як ці люди пишуть своє ім’я?

Фінальним акордом виступають доморощені переклади. Дивлюся: «Джо Дассен — Мануель». Навіть не зрозумів спочатку, що за Мануель такий. Не повірите: операція по зміні статі легким натисканням клавіш. В оригіналі це була Emmanuelle. Автор перекладу чесно намагався втиснути російський варіант в потрібний розмір, а «Еммануель» виходило занадто довго.

Хочеться взяти і боляче стукнути кутом французько-російського словника! Задовбали грамотії, перекладачі та знавці зарубіжної естради. Невже не можна перевірити свій zelizei на адекватність Гуглом, з його ж допомогою уточнити виконавця улюбленої пісні (а нелюбимі не викладають), а за переклад зовсім не братися, якщо не вдається?